Diario de traducción

Cuaderno de campo

Archivo para la etiqueta “terminología”

La lengua de los derechos, algunas citas

En el corto y preciso texto de la Declaración [de derechos de 1789] aparecen ya las palabras clave del nuevo sistema político: «derechos», «derecho», «ley», «libertad», «poder », etc. Como se ha dicho certeramente, «al definir el súbdito como ciudadano y al declarar con ello una finalidad, la conquista de la libertad, los diputados instauran la expresividad revolucionaria de los derechos» (pág. 32).

Frente a ese estilo «legicida», que mataba el sentido de las leyes nuevas imbuidas de libertad, el propio Mirabeau invitaba a que estas leyes nuevas se redactasen de forma «inteligible, para poner de acuerdo a los ciudadanos ilustrados sobre sus derechos, vinculándolos a todo lo que puede recordarles las sensaciones que han servicio para hacer surgir la libertad». Es manifiesto, pues, que frente a la oscuridad y torpeza de las antiguas leyes opresoras, una nueva lengua de los derechos y de la libertad se presenta como una de las tareas revolucionarias más caracterizadas (pág. 35).

La lengua de los derechos debe explicarse, pues, no como una simple aparición de nuevos términos, en un plano estrictamente técnico de análisis léxico o sintáctico, sino como la expresión de un nuevo discurso jurídico que ofrece un nuevo modelo de relación entre los hombres. Las palabras deben insertarse en el sistema que intentan expresar, ese «aura de sistema» que es consustancial al Derecho como un todo, sin lo cual su simple comprensión sería imposible. (pág. 37)

Eduardo García de Enterría, La lengua de los derechos. La formación del Derecho Público europeo tras la Revolución Francesa, Madrid, 1994, Alianza Editorial.

Anuncios

La lengua de los derechos

Yo he tenido ideas nuevas:: ha habido necesidad por tanto de encontrar nuevas palabras o de dar a las antiguas nuevas significaciones.

Montesquieu, De l’esprit des Lois, «Avertissement de l’auteur», de la edición de 1757

LA LENGUA DE LOS DERECHOSLa lengua de los derechos, de Eduardo García de Enterría, está elaborada a partir del discurso de ingreso del autor en la Real Academia de la Lengua Española. Tiene como segundo título La formación del derecho público europeo tras la Revolución Francesa..

Analiza cómo un cambio de paradigma en las relaciones jurídicas entre los ciudadanos se acompañará inevitablemente con un cambio lingüístico, Veremos paso por paso cómo el huracán que se llevó por delante los sistemas políticos del Antiguo Régimen, tanto en Estados Unidos como en Francia, tuvo que suponer necesariamente una nueva forma de nombrar las cosas. Y cómo esta forma quedó fijada a través de los textos que marcarían las nuevas reglas del juego: las declaraciones de derechos y el nuevo código penal en el que se basan los actuales códigos penales español y francés, pasando así de lo descriptivo a lo preceptivo.

A pesar de que tiene un componente jurídico importante, es un libro que se lee muy fácilmente sin conocimientos previos.

Termina con un pequeño apéndice sobre «La lengua de los derechos en España», en la que rinde homenaje a los hombres que trajeron a casa la lengua de los derechos que, en su mayor parte, además de políticos, eran hombres de la palabra: Jovellanos, Lardizábal, Alcalá Galiano, Pacheco…

Es muy emocionante para un profesional del lenguaje ver cómo se plasma la relación entre lengua y realidad tangible cuando un grupo de gente que trabajaba en sentar las bases de una nueva sociedad de los derechos tuvo que empezar por las palabras con las que nombrarlos.

Y es que una revolución es también una revolución de las palabras.

Barra de herramientas de Terminotix

Acabo de instalar la barra de herramientas de Terminotix para Word.

Las ilustraciones corresponden a la parte superior de la pantalla de word, donde se crea una nueva pestaña al instalar la plantilla que envían por correo tras solicitarla.

image

image

Permite hacer búsquedas directas desde word en la mayor parte de las bases de datos de la ONU y en las bases de datos canadienses, así como en las bases de datos de textos bilingües. Cuenta además con algunas herramientas adicionales para el francés y para el inglés. De hecho, está específicamente diseñada para traducciones francés-inglés o viceversa, pero tiene algunas opciones de configuración que aumentan las posibilidades de incorporar el español.

image

Por lo que he probado, funciona bien para las bases de datos más usuales, aunque a veces hay que cambiar los idiomas de trabajo en la pantalla que se abre. No es IWS, pero está bien.

Las instrucciones para solicitarla, aquí

J’ai testé pour vous…

Quien no inventa, se resigna

¿En qué estriba el problema de la terminología? Apuntado queda, me parece: quien inventa, designa, quien no inventa, se resigna. Es decir, quien no investiga ni produce nuevos conceptos, nuevos aparatos, nuevas formas de resolver problemas o de hacer más llevadera la vida diaria, no puede pretender dar nombre original a cada uno de los productos que invaden los mercados e influyen en nuestro diario vivir. Sin embargo, sí le está reservada la potestad (¡triste consuelo!) de adaptar esos nombres a sus peculiaridades lingüísticas y, una vez adaptados, de aplicarlos unívocamente a una sola cosa, a un solo concepto, a un solo procedimiento u objeto. Como corresponde a la terminología científica y técnica, que debe ser unívoca.

José Martínez de Sousa, Manual de edición y autoedición, Madrid, Pirámide 1994, pág. 13.

Dictionnaire des intraduisibles

Si tuviera que elegir mi libro favorito sobre traducción, o traductología, o como quiera que llamen a la actividad que consiste en reflexionar sobre lo que hacemos todos los días, en lugar de teclear como animalillos, yo creo que me quedaría con este, que tiene el bellísimo subtítulo de «Diccionario de intraducibles».

Es una recopilación realizada bajo la dirección de Barbara Cassin (aquí una entrevista publicada en Clarín) de todos esos términos filosóficos que van estrechamente unidos al idioma que los vio nacer (pravda, nonsense, dasein, circunstancia, logos…) que plantean, como mínimo, serios problemas a los traductores que se los encuentran por el camino.

De ahí a que sean intraducibles, va un trecho que yo no voy a recorrer, primero me tendrían que definir «intraducible», pero es una reflexión apasionante sobre las relaciones entre idioma y pensamiento, sobre el camino que siguen las ideas de un idioma a otro, sobre los límites de la traducción.

El idioma del vocabulario es el francés, pero los lemas están cada uno en su idioma y aquí se pueden encontrar algunos ejemplos de cómo funciona y una presentación.

clip_image002Como muestra, en la imagen un análisis de la relación entre el doblete ser / estar en español que pondrá los dientes largos a más de un traductor del español, de filosofía o de ambas cosas. No obstante, tampoco hay que pensar que solo vale para traducir textos filosóficos: se le puede sacar mucho partido en cualquier texto de arte, historia o ciencias políticas. Por no hablar de los textos sobre derecho.

Aquí está la ficha de Amazon. Cien euros muy bien aprovechados y fuente constante de placer para friquis.

Diccionario manual ilustrado de arquitectura

9788425223860_06_x

Nueva adquisición.

Es un libro pequeño pero muy bien hecho, con más ilustraciones que texto y sobre todo muy bien traducido.

Comprado en la librería de Caixaforum Madrid, 9 euros.

image

(de la cuarta de cubierta)

Vidrio

Por Jon Bodsworth [ver la página de la licencia], undefinedAcabo de terminar una traducción sobre la fabricación del vidrio desde el punto de vista artístico. Era muy interesante y he aprendido muchísimo. Algunas fuentes que he utilizado con provecho:

  • Museo del vidrio mexicano: en la pestaña «investigación» hay un glosario y varios artículos sobre técnicas de fabricación muy interesantes y bien escritos (en español).
  • Centre international du vitrail: web de la catedral de Chartres con muchos recursos (en francés).
  • Infovitrail: una enciclopedia completísima sobre vitrales, historia del vidrio y decoración del vidrio y un glosario bastante completo (en francés).
  • Fundación Centro Nacional del Vidrio: web de la Real Fábrica de Cristales de La Granja. Tiene algunos textos interesantes, pero menos de lo que cabría esperar (en español).
  • Corning Museum of Glass: Muchísimo material, especialmente en el apartado «Research» (en inglés).
  • Vidrio soplado de México: una introducción a la fabricación del vidrio soplado sintética y bien hecha. Estupenda para empezar (en español).
  • Sánchez de Prado, María Dolores, El vidrio romano en la provincia de Alicante: una mina de terminología sobre el vidrio en la Antigüedad. Técnicas, objetos, útiles, materiales… (en español).
  • Fernández Navarro, José María El vidrio, Sociedad Española de Cerámica y Vidrio, CSIC, Madrid, 2003. En Google Books, vista previa. Es completísimo y se puede acceder a muchas páginas (en español).

Todos estos recursos (y los que vaya encontrando) están disponibles en mi página de Delicious, con la etiqueta «vidrio»

EDITO: Aquí hay una guía docente de la asignatura de FP «Elaboración artesanal de productos de vidrio en caliente» con un glosario completísimo en español en las páginas 89-99. Es impecable.

Coaching

Ya he tropezado con el primer cliente que insiste en que lo deje en inglés. Era cuestión de tiempo.

Casi es un alivio: se acabaron las gimnasias complicadas con «entrenamiento», «apoyo», «asesoría», «seguimiento»… que tampoco me dejaban satisfecha en un texto publicitario construido alrededor de este concepto, que en inglés tiene el mérito de ser extremadamente preciso.

Tampoco me alegro, la verdad, de llenar mi texto de basurilla. Es como reconocer un fracaso.

Es lo que tienen los términos de moda.

Terminología asistida por… papel y lápiz

2012-06-17 22.31.25

Basmala

375px-BismillahUna búsqueda en Google Académico me da los siguientes resultados:

bismillah + epigrafía : 4 resultados

basmala + epigrafía: 48 resultados

He añadido el término «epigrafía» para centrar las búsquedas en el español y en el tema que me interesa.

No son muchos resultados, pero puedo deducir que la transliteración basmala es más corriente en textos formales en castellano.

La basmala es una fórmula ritual en árabe con la que empiezan algunos capítulos del Corán: «En nombre de Dios, el compasivo, el misericordioso…» y se utiliza con mucha frecuencia en la caligrafía islámica.

EDITO:

 

En la línea de lo que decía Maira, una explicación muy precisa del Vocabulario de historia árabe e islámica de Felipe Maíllo Salgado, publicado por Akal en 1996.

Navegador de artículos