Diario de traducción

Cuaderno de campo

Archivo para la etiqueta “recursos”

De mapas y traducciones

Es increíble cómo han cambiado las cosas para los traductores. Todavía recuerdo las mañanas de biblioteca consultando guías turísticas de ciudades remotas para tratar de comprender una lógica espacial. Ahora todo es mucho más sencillo.

Para traducir este libro, una novela policiaca que se desarrolla en la ciudad de Teherán, las distancias, los itinerarios, el espacio son fundamentales, tanto en la comprensión de lo que pasa como en la resolución del enigma.

Fue la primera vez que se me ocurrió recurrir a Google Maps para organizarme las ideas. El resultado fue este mapa, que seguro que también podrá ser útil a todos los lectores de la novela.

Desde entonces, recurro sistemáticamente a los mapas. El que estoy preparando imagepara De un país sin amor será con mucho el más complejo y el más interesante, pues el mapa es un personaje más de la novela y abarca toda Europa Central, con tentáculos que van hasta el mar de China, Sudáfrica o Israel.

Son herramientas muy sencillas, pero que facilitan mucho el trabajo y ayudan a comprender mejor (es decir, a traducir mejor).

Nota: igual que siempre me quejo de que las editoriales no pongan el nombre de los traductores en sus catálogos, tengo que decir que Alianza lo hace sistemáticamente.

Anuncios

Lecturas digitales

Cada vez uso más el libro electrónico para leer artículos procedentes de internet.

Me puedo concentrar mejor, asimilo mejor lo que leo y mis ojos me lo agradecen.

Estos son algunos de los blogs que prefiero leer de forma «tradicional» (sí: es mucho más tradicional un sillón de orejas con una cervecita que la pantalla del ordenador, por muy electrónico que sea el soporte). Están listados en desorden y seguro que se me escapan varios. También habría que incluir una selección de artículos de distintos periódicos.

Ya dedicaré una entrada a los sistemas de crear libros electrónicos rápidamente desde el navegador de la forma más automatizada posible.

Revistas de traducción

2012-04-19_1344

Hace mucho que estoy en Delicious, pero de eso hablaré otro día.

El caso es que una de las herramientas recientes que han incorporado son los «stacks», pilas de recursos sobre un tema determinado.

A modo de experimento, he creado uno sobre revistas de traducción que incluye todas las que conozco hasta la fecha y que se puede encontrar aquí.

Acepto sugerencias para añadir alguna que se me haya olvidado.

RSS y Trujamanes

He creado un hilo RSS para poder leer El Trujamán con Google Reader, utilizando http://page2rss.com/.

La página del CVC tiene un hilo RSS «Novedades del CVC», pero ninguno dedicado específicamente al Trujamán. No tiene mucho interés usarlo porque incluye absolutamente todo, hasta los foros, y la verdad, si lo que te interesa es específicamente El Trujamán pierdes más tiempo del que ganas.

Si lo queréis usar, está aquí: http://page2rss.com/677507f0ea94a6b91b474ad3cde5c56c

La página que aparece permite pasarlo directamente a Google Reader, Feedly, Currents, Flipboard o el programa que estemos utilizando para leer noticias.

imagePasando por Instascriber podemos añadir el hilo directamente a Instapaper y, desde allí, enviar los trujamanes al libro electrónico, para leerlos con más comodidad.

Intercolumnio

2012-04-12_2253

Hoy estaba buscando cómo se llama ese espacio que separa dos columnas. Sé cómo se llama en francés, pero ninguno de los diccionarios bilingües que he consultado me dan un equivalente (como suele suceder, por otra parte, con las palabras para las que necesitarías realmente un diccionario bilingüe). Así que he buscado “columnas” en el DIRAE y el quinto resultado era exactamente lo que necesitaba. Rápida confirmación en un diccionario de arquitectura y adelante. ¡Qué haríamos sin él!

Navegador de artículos