Diario de traducción

Cuaderno de campo

Archivo para la etiqueta “filosofía”

Dictionnaire des intraduisibles

Si tuviera que elegir mi libro favorito sobre traducción, o traductología, o como quiera que llamen a la actividad que consiste en reflexionar sobre lo que hacemos todos los días, en lugar de teclear como animalillos, yo creo que me quedaría con este, que tiene el bellísimo subtítulo de «Diccionario de intraducibles».

Es una recopilación realizada bajo la dirección de Barbara Cassin (aquí una entrevista publicada en Clarín) de todos esos términos filosóficos que van estrechamente unidos al idioma que los vio nacer (pravda, nonsense, dasein, circunstancia, logos…) que plantean, como mínimo, serios problemas a los traductores que se los encuentran por el camino.

De ahí a que sean intraducibles, va un trecho que yo no voy a recorrer, primero me tendrían que definir «intraducible», pero es una reflexión apasionante sobre las relaciones entre idioma y pensamiento, sobre el camino que siguen las ideas de un idioma a otro, sobre los límites de la traducción.

El idioma del vocabulario es el francés, pero los lemas están cada uno en su idioma y aquí se pueden encontrar algunos ejemplos de cómo funciona y una presentación.

clip_image002Como muestra, en la imagen un análisis de la relación entre el doblete ser / estar en español que pondrá los dientes largos a más de un traductor del español, de filosofía o de ambas cosas. No obstante, tampoco hay que pensar que solo vale para traducir textos filosóficos: se le puede sacar mucho partido en cualquier texto de arte, historia o ciencias políticas. Por no hablar de los textos sobre derecho.

Aquí está la ficha de Amazon. Cien euros muy bien aprovechados y fuente constante de placer para friquis.

Anuncios

Dioniso

He encontrado en distintos textos cuatro variantes para el nombre en español de este dios griego:

  • Dioniso
  • Dionisos
  • Dionisio
  • Dionisios

Aunque la segunda es la más cercana al griego Διώνυσος, me quedo con la primera, que es la de García Gual y la mayor parte de las fuentes que he consultado.

Según Wikipedia (no he encontrado otra fuente, si alguien tiene otra para más seguridad…), Dionisio y Dionisios son nombres teofóricos, es decir, no son el nombre del dios, sino que lo contienen y significan «sirviente de Dioniso». Es el nombre de varios santos, reyes y obispos. Por lo tanto, es erróneo utilizar estas dos variantes para el nombre del dios. A pesar de ello es un uso muy extendido.

Puede parecer a alguno que lo que cuento es una perogrullada, pero hasta que no me he puesto a mirarlo (y a escribir la entrada), no me ha quedado definitivamente claro.

Mitología

Introduccion a la Mitologia Griega por Carlos García Gual | Libros Gratis | AURIGA | Scoop.it

Todos los libros de García Gual son maravillosos sin excepción, pero estos dos son la puerta de entrada ideal a la mitología griega.

Y es que para el traductor distinguir entre un dios y otro, entre variantes griegas y romanas, tener en cuenta las transliteraciones, los distintos avatares, conservar el rumbo entre los nombres que pueden cambiar a lo largo del tiempo, no es nada fácil.

La Introducción a la mitología griega nos da una idea general de la genealogía, el funcionamiento, las relaciones entre unos dioses y otros. En el Diccionario de mitos encontramos entradas más bien amplias sobre los dioses principales para profundizar en el significado y la función de cada uno de ellos.

Que nadie busque en ellos un glosario. no se trata de saber «cómo se dice», sino de entender «qué es».

Aprovecho para recordar que toda la antigua colección “«Religión y mitología» de Alianza Editorial, es una joya que me ha sido útil infinidad de veces y que sigo usando con mucha frecuencia: la Breve historia de las religiones, la Breve historia del budismo, el Libro de los santos (una auténtica maravilla, delicioso de leer y de utilidad insospechada, incluso para los textos más alejados del tema), el Diccionario de las tres religiones monoteístas

Otra fuente insoslayable para traducir sobre historia de las religiones es el tesauro del ministerio de Cultura (qepd): Diccionario de Objetos asociados a ritos, cultos y creencias, que a saber qué será de él y de sus compañeros, porque el portal de tesauros está bastante desmantelado, pero de momento se puede consultar aquí.

El planeta de los sabios

Portada de El planeta de los sabios

Parece que me están llegando todos los libros juntos…

Este lo traduje el año pasado y me reí muchísimo, aunque me costó bastante superar la óptica franco-francesa del planteamiento. Y es que hay libros tan centrados en una cultura que es muy difícil pasarlos a otra.

También me costó mucho reorganizar los juegos de palabras y los chistes, muy localistas. A veces tenía que tomar los dibujos, abstraerme de los diálogos e inventarme una historia completamente diferente que casara con las imágenes y al tiempo con la idea que se quería transmitir. No siempre era fácil, porque las imágenes también presentaban una realidad muy francesa. Por ejemplo, ¿vosotros diríais que este señor y este señor se parecen? Espero que lo suficiente, porque he hecho pasar al primero por el segundo…

He traducido muchos textos de filosofía, pero era mi primera experiencia con un cómic y he disfrutado una barbaridad. Los textos divulgativos de Charles Pépin que acompañaban a las historietas me parecieron muy buenos.

Más información, aquí: http://www.librosaguilar.com/es/libro/el-planeta-de-los-sabios/ (observaréis que, de acuerdo con la web de la editorial, el libro se ha traducido solo…)

Edito: como se puede ver en la página, la editorial ha rectificado. En mi caso, por lo menos, porque el resto de los libros sigue sin traductor. ¡Qué difíciles hacen cosas que podrían ser sencillísimas!

Navegador de artículos