Diario de traducción

Cuaderno de campo

Dioniso

He encontrado en distintos textos cuatro variantes para el nombre en español de este dios griego:

  • Dioniso
  • Dionisos
  • Dionisio
  • Dionisios

Aunque la segunda es la más cercana al griego Διώνυσος, me quedo con la primera, que es la de García Gual y la mayor parte de las fuentes que he consultado.

Según Wikipedia (no he encontrado otra fuente, si alguien tiene otra para más seguridad…), Dionisio y Dionisios son nombres teofóricos, es decir, no son el nombre del dios, sino que lo contienen y significan «sirviente de Dioniso». Es el nombre de varios santos, reyes y obispos. Por lo tanto, es erróneo utilizar estas dos variantes para el nombre del dios. A pesar de ello es un uso muy extendido.

Puede parecer a alguno que lo que cuento es una perogrullada, pero hasta que no me he puesto a mirarlo (y a escribir la entrada), no me ha quedado definitivamente claro.

Anuncios

Navegación en la entrada única

3 pensamientos en “Dioniso

  1. Curioso. Yo hubiera dicho que la transliteración del griego debería ser Dionisos y, en español, Dionisio, que para eso sale en Tres sombreros de copa.

    • aliciamartorell en dijo:

      Que la transliteración en griego más cercana (del nominativo) es Dionisos, parece claro, pero tanto García Gual como el _Diccionario de mitología clásica_ de Falcón Martínez y Fernández Galiano (Alianza) utilizan Dioniso.

      En Google Académico no aparecen ocurrencias de Dionisio relacionadas con la mitología griega en los primeros cincuenta o sesenta resultados (no he seguido más allá).

      Ahora bien, sí me gustaría tener la opinión de alguien de clásicas sobre el significado de Dionisio, o bien alguna otra referencia que confirme o infirme la interpretación de Wikipedia (además de _Tres sombreros de copa_, claro :-D).

  2. No es una perogrullada en absoluto. Estamos tan acostumbrados a ver las 4 formas que cualquier pensaría que son lo mismo, ahora con la aclaración no cometeremos errores 🙂