Diario de traducción

Cuaderno de campo

Archivo para el día “mayo 9, 2012”

Aburrir a las ovejas

Si mis memorias me sirven para tan poco, es porque procuro no traducir siempre la misma frase de la misma manera. Creo que un texto menos previsible mantiene despierta la atención del lector, engancha más y se comprende mejor.

No dudo de que hay textos en los que las rutinas son indispensables por razones de precisión técnica. Tampoco ignoro que por  condicionamientos económicos determinados textos deben ser traducidos a partir de un principio de ahorro, no de estética o de legibilidad. En esos contextos, lógicamente, es mejor tener textos uniformes y traducciones uniformes.

Pero ¡porras! es que estamos aplicando ese principio a todos los textos que pasan por nuestras manos, y no sé a dónde vamos a ir a parar por ese camino.

Navegador de artículos