Diario de traducción

Cuaderno de campo

Basmala

375px-BismillahUna búsqueda en Google Académico me da los siguientes resultados:

bismillah + epigrafía : 4 resultados

basmala + epigrafía: 48 resultados

He añadido el término «epigrafía» para centrar las búsquedas en el español y en el tema que me interesa.

No son muchos resultados, pero puedo deducir que la transliteración basmala es más corriente en textos formales en castellano.

La basmala es una fórmula ritual en árabe con la que empiezan algunos capítulos del Corán: «En nombre de Dios, el compasivo, el misericordioso…» y se utiliza con mucha frecuencia en la caligrafía islámica.

EDITO:

 

En la línea de lo que decía Maira, una explicación muy precisa del Vocabulario de historia árabe e islámica de Felipe Maíllo Salgado, publicado por Akal en 1996.

Anuncios

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “Basmala

  1. Hola, Alicia, he llegado hasta aquí gracias a tu aviso en Facebook y me gusta mucho tu nuevo proyecto. Antes de seguir leyendo, seguro que te interesa saber que “basmala” no es en realidad una transliteración alternativa de بسم الله (“bismillah”, la fórmula en sí), sino la transliteración de بسملة (el nombre que se da en árabe a esta fórmula, y que suena exactamente “basmala”).

    ¡Gracias por todos los conocimientos que compartes con tanta generosidad!

  2. aliciamartorell en dijo:

    Lo que más me desconcertó es que mi texto (francés) utilizaba «bismillah» para el nombre de la fórmula y con ese uso yo solo encontraba en español «basmala». Desde luego, me volví loca, porque no tengo ni idea de árabe. Pregunté a un par de personas, pero me dijeron que era un problema de pronunciación. Lo que tú me dices coincide mucho más con los textos que he leído, desde luego.
    Muchísimas gracias por tu comentario.