Diario de traducción

Cuaderno de campo

Archivo para el día “abril 21, 2012”

El planeta de los sabios

Portada de El planeta de los sabios

Parece que me están llegando todos los libros juntos…

Este lo traduje el año pasado y me reí muchísimo, aunque me costó bastante superar la óptica franco-francesa del planteamiento. Y es que hay libros tan centrados en una cultura que es muy difícil pasarlos a otra.

También me costó mucho reorganizar los juegos de palabras y los chistes, muy localistas. A veces tenía que tomar los dibujos, abstraerme de los diálogos e inventarme una historia completamente diferente que casara con las imágenes y al tiempo con la idea que se quería transmitir. No siempre era fácil, porque las imágenes también presentaban una realidad muy francesa. Por ejemplo, ¿vosotros diríais que este señor y este señor se parecen? Espero que lo suficiente, porque he hecho pasar al primero por el segundo…

He traducido muchos textos de filosofía, pero era mi primera experiencia con un cómic y he disfrutado una barbaridad. Los textos divulgativos de Charles Pépin que acompañaban a las historietas me parecieron muy buenos.

Más información, aquí: http://www.librosaguilar.com/es/libro/el-planeta-de-los-sabios/ (observaréis que, de acuerdo con la web de la editorial, el libro se ha traducido solo…)

Edito: como se puede ver en la página, la editorial ha rectificado. En mi caso, por lo menos, porque el resto de los libros sigue sin traductor. ¡Qué difíciles hacen cosas que podrían ser sencillísimas!

Nube de palabras

Antes de empezar un libro, para tener una idea global de su tono, me gusta crear una nube de palabras. Me ayuda a orientar la investigación, a encontrar el tono. Me quedo un rato largo mirando, siempre se me ocurren cosas interesantes.

Aquí está la nube de palabras de D’un pays sans amour, una vez retirados algunos términos menos significativos y los nombres de los personajes. Está hecha con Wordle.

Wordle

Nada más verla se puede apreciar claramente cuál es el mundo en el que se mueve la historia. También encontramos en un lugar preferente, arriba a la derecha, en marrón claro, la palabra yiddish, sobre la que tendré que tomar rápidamente una decisión…

Cuando termine, haré otra nube de palabras con el español, para ver si el tono es el mismo.

Navegador de artículos